Petit logo latituderhum.com

latituderhum.com

Latitude rhum ou l'attitude rhum par Frank Gygli

Proverbes créoles

Dernière mise à jour, le 25.09.2017

Tig ka vin vié, zong-li wété filé. - Le tigre vieillit, mais ses ongles demeurent effilés. (Vieillesse n'implique pas forcément faiblesse).

Séparateur

adan pié mango ki chajé moun ka tiré woch. - C'est dans les manguiers chargés de fruits qu'on lance des pierres. (Les gens de valeur sont toujours la cible des autres).

Séparateur

fontenn tari ou ka valè dlo. - C'est quand la fontaine est tarie qu'on voit la valeur de l'eau. (Les choses simples peuvent avoir une grande valeur).

Séparateur

Pa konnet sé an péyi ki mérité konnet. - Ce qu'on ne connaît pas est un pays qui mérite d'être connu. (Apprendre procure beaucoup de satisfaction).

Séparateur

Kofrèfò pa suiv kòbiya. - Les coffres-forts ne suivent pas les corbillards. (On n'emporte pas ses biens dans sa tombe).

Séparateur

"Si mwen té sav" toujou dèyè. - "Si j'avais su" est toujours derrière. (Les regrets sont inutiles).

Séparateur

Vomié piti koko ki chatwé. - Il vaut mieux avoir un petit zizi que d'être châtré. (Entre deux maux, il vaut mieux choisir le moindre).

Séparateur

Fo pa jiré manman kayiman tout tan ou pa fini pasé lariviè. - Il ne faut pas injurier la maman caïman avant d'avoir fini de traverser la rivière.

Séparateur

Piti timoun, piti anmerdasion ; gwan timoun, gwo anmerdasion ! - A enfants petits, petits problèmes ; à grands enfants, gros problèmes.

Séparateur

Siw pran lagout, pas pran la rout ! - Si tu bois un verre, ne prends pas la route!

Séparateur

Je ne suis ni roi ni reine, mais je fais trembler le monde ?

Je suis le Rhum...

Tiré du livre de Maryse Condé, La civilisation du Bossale, L'harmattan, 1978.

Séparateur

A pa janti ou ka met adan kannari a'w. - On ne remplit pas sa marmite avec de la gentillesse.

Séparateur

On chien tini kat pat, i pa fè kat chimen. - Le chien possède quatre pattes mais ne peut emprunter quatre chemins en même temps.

Séparateur

Plis ou présé, plis ou ka fè dousman. - Plus on est pressé, plus on fait doucement.

Séparateur

Ou pa ka montré manman fè yich. - On n'apprend pas à une mère à faire des enfants.

Séparateur

Chagren wéel pa ka palé. - Le vrai chagrin est muet.

Séparateur

Si ou faché, ou kay pwan dé lapenn : faché épi défaché. - Si tu te faches, tu auras deux peines : te fâcher et te calmer.

Séparateur

An kay san yich, se an jaden san flè. - Une maison sans enfants est un jardin sans fleurs.

Séparateur

A pa jwet ka touné, se van. - Ce n'est pas la girouette qui tourne, c'est le vent.

Séparateur

Bel dan pa di zanmi. - Un beau sourire ne signifie pas amitié.

Séparateur

Ti poban ka souflé byen, me yo pa mizisyen. - Les fioles sifflent bien, mais elles ne sont pas musiciennes.

Séparateur

Fô pa brilé kaz pou chasé sourit. - II ne faut pas brûler sa case (maison) pour chasser une souris.

Séparateur

Maladi vin a chouval, i kalé a pyé. - La maladie s'en vient a cheval et repart à pied.

Séparateur

Kôfrefô pa suiv kobiya. - Les coffres-forts ne suivent pas les corbillards.

Séparateur

Tout manjé bon pou manjé, tout pawôl pa bon pou répété. -  Toute nourriture est bonne à manger, toute parole n'est pas bonne à répéter.

Séparateur

Vyé kannari ka fé bon soup. - C'est dans les vieilles marmites qu'on fait la bonne soupe.

Séparateur

Trop présé pa fé jou ouvé. - Etre trop pressé ne fait pas se lever le jour.

Séparateur

A fôs frékanté chyen ou ka trapé pis. - A force de fréquenter les chiens, on finit par attraper des puces.

Séparateur

Kôstim a kabrit pa antré si bèf. - Le costume du cabri n'habille pas le bœuf.

Séparateur

Piman pa bizwen vanté fôs a'y. - Le piment n'a pas besoin de se vanter de sa force.

Séparateur

Bon di vin pa bizwen étikèt. - Le bon vin n'a pas besoin d'étiquette.

Séparateur

Koulèv ki vie viv pa ka kouri gran chimen. - La couleuvre qui veut vivre ne court pas les grand chemins.

Séparateur

La pli pa ka woté fôs a piman. - La pluie n'enlève pas la force du piment.

Séparateur

Sa ki ka achté chouval a gwo vant pa bay zèb pou'y manjé. - Ceux qui vous conseillent d'acheter un cheval à gros ventre ne vous donne pas l'herbe pour le nourrir.

Séparateur

Le ou mêlé pa ni zanmi. - Dans les ennuis, pas d'amis.

Séparateur

Padon pa gérî bòs. - Le pardon ne guérit pas la bosse.

Séparateur

Se jou babyé ou konnèt pawôl kaché. - C'est le jour d'une dispute que l'on connaît les pensées cachées.

Séparateur

Se le fonten tari ou ka vwè valè a dlo. - Quand la fontaine est tarie, on se rend compte de la valeur de l'eau.

Séparateur

Kouto pa graté manch a'y. - Le couteau ne gratte pas son manche.

Séparateur

Lanmou pa konnèt pantalon pyésé. - L'amour ne connaît pas les pantalons rapiécés ou l'amour est aveugle

Séparateur

Ti grenn fè gwo pyébwa. - Une petite graine produit un grand arbre.

Séparateur

Ou ni patians kon bwèt a krab. - Tu es patient (e) comme le piège à crabes.

Séparateur

Mwen pe'y kon zyé pè piman. - J'ai peur de lui (d'elle) comme les yeux ont peur du piment.

Séparateur

Mwen pa ka séré kras kon lanmè. - Je ne retiens pas la saleté comme la mer ou je ne garde pas de rancune.

Séparateur

l tonbé adan kon kochon an korosôl. - Il (elle) s'est jeté(e) dedans comme le cochon dans les corossols.

Séparateur

Mwen voyé dlo, mwen pa mouyê pesonn. - J'ai versé de l'eau sans mouiller personne.

Séparateur

Mwen pa manjé soup an cho. - Je ne mange pas la soupe chaude (pas de précipitation, je n'agis pas de manière impulsive.

Séparateur

Mwen ka woté pyé an mwen adan vyé soulyé. - J'ôte mes pieds des chaussures usées (je me sors des situations difficiles).

Séparateur

Yo ka pran loneteté pou lanmityé. - Ils prennent l'honnêteté pour l'amitié (se méprendre sur les sentiments humains).

Séparateur

l ni on sel dan, i bizwen manjé kann. - Il (elle) n'a qu'une dent, il (elle) veut manger de la canne ou péter plus haut que son cul.

Séparateur

l kontan kon sourit an farin frans. - Il (elle) est content (e) comme la souris dans de la farine France.

Séparateur

Mwen pé ké pé fè san sôti adan wòch. - Je ne peux pas extraire du sang de la roche ou à l'impossible nul n'est tenu.

Séparateur

Sources :

Maryse Condé, La civilisation du Bossale, L'harmattan, 1978.

Sonia Catalan, Sa moun ka di, Ibis Rouge Editions, 1997

Raphaël Confiant, Le grand livre des proverbes créoles, Presses du Châtelet, 2004